24 2.5-2.5.7 Thomas Wyatt
2.5 THOMAS WYATT
(1503-1542)

The life of Thomas Wyatt, son of minor nobleman Sir Henry Wyatt, modeled the capriciousness of medieval Fortuna—in a Renaissance courtier. Educated at St. John’s College, Cambridge, married to the daughter of Lord Cobham, and early serving as a court official, Wyatt followed the expected paths of the successful courtier. In his official capacity, he traveled to France and Italy where studied literature, including Petrarch’s sonnets and Pietro Aretino’s poems in ottava rima (poems with eight-line stanzas, ten or eleven syllables per line, and ABABABCC rhyme scheme). Wyatt won official posts as Marshal of Calais, Commissioner of the Peace in Essex, and ambassador to Spain.
While in Italy, though, Wyatt was captured by Spanish troops, from whom he escaped. While serving as Commissioner of Peace, he was briefly imprisoned—for uncertain cause. Perhaps a quarrel with the duke of Suffolk led to this misfortune. Perhaps his unverified relationship with Anne Boleyn prior to her marrying Henry VIII won Wyatt disfavor. As ambassador to Spain, he certainly had to face the ire of Emperor Charles V, nephew of Catherine of Aragon, then divorced from Henry VIII. And in 1541, Wyatt was accused of treason by Thomas Bonner, the bishop of London. His masterful self-defense attests to his rhetorical skills, for he won full pardon and resumed his role of ambassador. And en route to meet the Spanish ambassador, Wyatt caught fever and died.
His writing similarly embodies opposing trends. A complete courtier and gentleman, Wyatt was adept at learned pursuits; his prose translation of Plutarch’s essay Quiet of the Mind was published during his lifetime and well-received. His poetry circulated at court but was not published until 1557 when several of his poems were included in Tottel’s important Songes and Sonettes, also known as Tottel’s Miscellany . Wyatt’s native English lyrics reflect the influence of medieval popular song and Chaucer’s poetry. His metrical stanzas, including terza rima (three-line stanza with chained rhyme scheme of ABA BCB CDC, etc.), ottava rima, rondeau (lyric poems with refrains), and sonnets, reflect the influence of Italian and French literature. Indeed, his translations of Petrarch’s sonnets led to Wyatt’s introducing the sonnet into English. And he is credited with inventing the fourteen-line poem with ABBA ABBA CDDC EE rhyme scheme known as the English (or Shakespearian) sonnet.
He did not invent but certainly helped popularize sonnet conventions (or conceits), including the disdainful lady, the agonized lover, and the idealized mistress. He added to traditional sonnet imagery—such as comparing love to sickness, servitude, and war—his unique perspective on life’s instabilities and uncertainties. And to the metrical regularity he brought to English poetry, he added his own irregular metric patterns and rough, often colloquial, speech patterns and language.
2.5.1 “The Long Love That in My Thought Doth Harbor”
(1557)
The long love that in my thought doth harbour
And in mine hert doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretence
And therein campeth, spreading his banner.
She that me learneth to love and suffer
And will that my trust and lustës negligence
Be rayned by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure.
Wherewithall unto the hert’s forest he fleeth, Leaving his enterprise with pain and cry,
And there him hideth and not appeareth.
What may I do when my master feareth
But in the field with him to live and die?
For good is the life ending faithfully.
2.5.2 “My Galley”
(1557)
My galley, chargèd with forgetfulness,
Thorough sharp seas in winter nights doth pass
’Tween rock and rock; and eke mine en’my, alas,
That is my lord, steereth with cruelness;
And every owre a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the weared cords great hinderance;
Wreathèd with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain;
Drownèd is Reason that should me comfort,
And I remain despairing of the port.
2.5.3 “Whoso List to Hunt”
(1557)
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, hélas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.
2.5.4 “My Lute, Awake!”
(1557)
My labor that thou and I shall waste
And end that I have now begun,
For when this song is sung and past,
My lute, be still, for I have done.
As to be heard where ear is none,
As lead to grave in marble stone,
My song may pierce her heart as soon.
Should we then sigh or sing or moan?
No, no, my lute, for I have done.
Proud of the spoil that thou hast got
Of simple hearts through love’s shot,
By whom, unkind, thou hast them won,
Think not he hath his bow forgot,
Although my lute and I have done.
Vengance shall fall on thy disdain
That makest but game on earnest pain;
Think not alone under the sun
Unquit to cause thy lovers plain
Although my lute and I have done.
Perchance thee lie withered and old
The winter nights that are so cold,
Plaining in vain unto the moon;
Thy wishes then dare not be told.
Care then who list, for I have done.
And then may chance thee to repent
The time that thou hast lost and spnt
To cause thy lovers sigh and swoon;
Then shalt thou know beauty but lent,
And wish and want as I have done.
Now cease, my lute, this is the last
Labor that thou and I shall waste
And ended is that we begun.
Now is the song both sung and past;
My lute, be still, for I have done.
2.5.5 “They Flee From Me”
(1557)
They flee from me that sometime did me seek
With naked foot, stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek,
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range,
Busily seeking with a continual change.
Thanked be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small;
Therewithall sweetly did me kiss
And softly said, ‘dear heart, how like you this?’
It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking;
And I have leave to go of her goodness,
And she also, to use newfangleness.
But since that I so kindly am served
I would fain know what she hath deserved.
2.5.6 “And Wilt Thou Leave Me Thus?”
(1557)
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay, for shame,
To save thee from the blame
Of all my grief and grame;
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay, say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart,
Nother for pain nor smart;
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!
And wilt thou leave me thus
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Hélas, thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!
2.5.7 Reading and Review Questions
1. How consistent, or logically-developed, are the metaphors in Wyatt’s poetry? Consider, for example, the following metaphors in “The Long Love:” love harbors in his heart and keeps residence there; love camps and spreads a banner; love is like a deer taking refuge in a forest, etc.
2. In “My Galley,” how effective, if at all, is the extended comparison of the speaker to a storm-tossed ship?
3. “Whoso List to Hunt” is a translation of a Petrarchan sonnet. Yet, some scholars perceive in it autobiographical references to Wyatt’s supposed relationship with Anne Boleyn (“Noli me tangere, for Caesar’s I am,/ And wild for to hold, though I seem tame”). How, if at all, does Wyatt introduce personal elements in his sonnets? How sincere are his sonnets? How do you know?
4. In “My Lute, Awake!” Wyatt seems to be displaying his own artfulness. His song is his complaint to an unnamed desired lady, and when he ends the song, his lute will be silent. What is the purpose of this art, do you think? Between the lady and his art, which is more important to Wyatt, do you think? How do you know?
5. “And Wilt Thou Leave Me Thus?” repeats lines almost like a song. Do these repetitions add meaning to the poem, or are they ornamental? How do you know?